Only You Can Help Me
You are the only solace for this poor one.
Oh Lord, where else can I go?
Who can I talk to when my heart is crying?
Your steadiness calms my shaking so! . . . . . . . . .
When we are very poor without a penny to loan someone
Lovers become foes: our friends are shallow.
Then we can't even hear a single sweet word
At that time, my thoughts of You do grow.
Slowly I walk towards Your door humbly praying:
Help this helpless soul out of limbo . . . . . . . . . . . . . . .
When our loved ones die, suffering this sorrow
Then our minds burn like an inferno.
Luxury then seems like poison to me
I can't eat or sleep, my life is full of woe.
My eyes fill with tears when I come to Your feet.
You're the only shelter that I know . . . . . . . . . . . . . . . . . .
When our clean and pure lives get soiled by misconduct
Death seems best, our lives are very low.
Just to see Your brave and steady serene face
Dissolves the disappointment in my soul.
With Your sweet graceful look, my sins will wash away;
By Your grace purity re-sow . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numerous lifetimes of good actions have built up
When discerning knowledge You bestow.
Oh Lord I miss you, I think of You constantly.
My soul does cry; separation hurts so.
By saying "Kripalu" our boats cross life's ocean,
Over waves of joy and pain to row . . . . . . . . . . . . . . .
Brahmeshwara Aarti transliterated
Do not get Diverted from the Lord
Forever Kindle the Flame of Faith
I will even die for You, my Lord
The Highest Spiritual Practice
You are the Doer, Oh Lord, not I
This bhajan has the most beautiful haunting melody. Vinit Muniji gave word for word translation. © English only Leela Bruner 1985
Leela would love to come sing it for your group or come here for satsanga
eka ja avalanban
dina duhkhino tun ja dilaaso bije kyaan jaie?
kone kahie manani vaato? kyaan jaine tharie? . . . . . . ..
paai naadhire koi pan amane - vahaalaan veri bane,
madhuraan vena naa padataan shravane - smarie tyaare tane,
dhimaan dagalaan bharataan taaraan - draara bhani vali e . . . . . .
priya jananaa mrityuthi jyaare - mandun bhadabhada bale,
visha samaana vaibhavo laage, bhukha ne nidraa tale,
tyaare aansu bhareli aankhe tava charane dhalie . . . . . . . . .
laanchhana laagataan oojalaa jivanane - amane mrityu game,
viloki taaraa saumya vadnane - ghora niraashaa shame,
taari kripaa drishtithi paachhan - nirmalataa varie . . . . . . . . .
janmo janmanaa munyathi jyaare - gnaana vairaagya male,
viyoge vyagra bane chitta tyaare - kshane kshane tujane smare,
besi naam nau kaamaan 'Kripaalu' sukhaduhkhane tarie . . . . . . .. .